Recently,
I came across this lovely reading which was credited
to the Sufi poet, Hafiz. My father was a fan of
Persian literature and I've inherited some of his
books of translations made early last century, but I'd
not seen this particular one.
Now, I do a lot of weddings for couples whose first
language is Farsi (Persian), and generally speaking,
these involve an interpreter. But translating
Hafiz, as with most Persian poets, is a very complex
process, with the result that there is no accepted,
definitive version of his poems in English. So I
thought it would be nice to find a copy of the
original, so that the interpreter could read it as it
was meant to be. That turned out to be quite an
undertaking.
The English "version" of this poem is everywhere.
Pinterest is full of versions with sunrise or sunset
scenes behind the words, various fonts, various
backgrounds. All very beautiful. It has been
used in weddings, on wall murals, on greeting cards,
and even in the title of a memoir -
Even after all
this time: A story of love, revolution, and leaving
Iran.
But it turns out that the reason no-one can find
the Persian original is because there isn't one. It
doesn't exist. Hafiz didn't write it. It was written
by an American Sufi poet, Daniel Ladinsky, who claims
that he heard this and other poems in his book
The
Gift: Poems by Hafez the Great Sufi Master, from
Hafiz himself, who came to him in a dream and sang it
to him in English. So it is an original poem
masquerading as a translation!
While that is an issue - when including works written
by others both copyright and what are called moral
rights come into play. Moral rights mean that we have
to attribute a work to the person who actually created
it (and where it is a translation, credit the
translator as well as the creator of the original).
The fact that this poem has been incorrectly
attributed for 20 years doesn't take away from
the fact that the poem itself is lovely. So I may use
it in a ceremony at some time. Just not in a ceremony
where the couple's first language is Persian (Farsi).
[Text of poem reproduced under
licence from The Copyright Agency, Ltd]